Este pasado miércoles estuve en Lisboa, en una escala breve pero intensa. Tuve la oportunidad de conocer personalmente a un poeta portugués (que pronto traeré a este blog) llamado José Martins. Hicimos una breve visita a Setúbal y, de regreso a Lisboa, tomamos el puente de Vasco da Gama para dirigirnos hacia el aeropuerto. Atravesar el puente sirvió para que los puentes centrasen el tema de conversación. Me comentó que él era un enamorado de los puentes, que le gustaba atravesarlos, y que si era posible hacerlo caminando mucho mejor. Durante la conversación surgió en varias ocasiones el nombre de Venecia y, entonces, recordé un libro del poeta catalán Àlex Susanna y de un poema titulado Ponts ("Puentes") que pertenece a su libro Palau d'hivern ("Palacio de invierno") que escribió durante el tiempo que estuvo viviendo en Venecia. Le hablé a José Martins del libro y del poema. Aquí lo tenéis. Espero que lo encontréis tan interesante e introspectivo como me lo parece a mí. 

PUENTES

De noche, cuando la ciudad se esconde dentro de ella misma,

y llueve, y está desierta, y nadie la atraviesa,

sales a pasear e incansablemente la recorres,

arriba y abajo, sin tregua,

enfilando toda calle que se te ofrece

y apedazando en el recuerdo

hilachos de otras vueltas,

pues las ciudades estan hechas para adentrarse,

para pasearlas a fondo, como un cuerpo,

pero entonces uno se da cuenta que ésta

-desierta, cerrada, silenciosa-

no es sino una serie de puentes y pasos

que nos llevan, absurdamente, de un lugar a otro,

sin destino final.

Aquí, el centro es una entelequia.

Ésta es la ciudad de los insomnes,

de los que llevan el centro dentro de sí.

Y ahora, cuando te hayas dado cuenta de éso,

vuelve a casa y deja que el sueño te venza,

peligroso caminante de ti mismo

que pasas las horas persiguiéndote

por las calles extrañas de una ciudad que no es la tuya.

Traducción: José Luis García Herrera

(Àlex Susanna, Palau d'hivern, Columna edicions, Barcelona 1987)